lundi 20 novembre 1989

Indonésien

Konvensi tentang Hak-hak Anak

Bagi pasangan yang Serikat untuk konvensi ini,
Sedangkan, sesuai dengan prinsip-prinsip pengalaman dalam Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, bahwa pengakuan atas martabat dari semua anggota keluarga manusia serta sama tidak dapat dipindahtangankan dan hak-hak dasar kebebasan, keadilan dan perdamaian di dunia,
Mengingat bahwa bangsa-bangsa dari Perserikatan Bangsa-Bangsa di dalam Piagam untuk menegaskan lagi iman dalam hak-hak dasar manusia dan martabat dan nilai seseorang manusia, dan mereka memiliki bertekad untuk menggalakkan kemajuan sosial dan taraf hidup yang lebih baik dalam kemerdekaan yang lebih luas,
Menyadari bahwa Perserikatan Bangsa-Bangsa, Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia dan perjanjian Internasional tentang Hak Asasi Manusia, pengalaman dan sepakat bahwa setiap orang berhak atas semua hak dan kebebasan yang ditetapkan tanpa perkecualian apapun, seperti ras, warna kulit, jenis kelamin, bahasa, agama, politik atau pendapat lain, asal mula kebangsaan atau kemasyarakatan, hak milik, kelahiran atau status lain ,
Kembali bahwa dalam Deklarasi Universal tentang Hak Asasi Manusia, Perserikatan Bangsa-Bangsa yang memiliki pengalaman anak berhak untuk bantuan khusus dan bantuan,
Yakin bahwa keluarga, unit dasar masyarakat dan lingkungan alam untuk pertumbuhan dan kesejahteraan semua anggotanya, terutama anak-anak, harus menerima perlindungan dan bantuan sehingga dapat memainkan peranannya sepenuhnya di masyarakat,
Menyadari bahwa anak, yang harmonis untuk pengembangan pribadinya, harus tumbuh dalam lingkungan keluarga dalam suasana kebahagiaan, cinta dan pemahaman,
Sedangkan penting untuk sepenuhnya menyiapkan anak untuk memiliki kehidupan individu dalam masyarakat, dan dinyalakan dalam semangat dari cita-cita pengalaman dalam Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, dan terutama dalam semangat perdamaian, martabat , Toleransi, kebebasan, kesetaraan dan solidaritas,
Mengingat perlu untuk memberikan perlindungan khusus untuk anak-anak telah enshrined dalam Deklarasi Jenewa 1924 tentang Hak-hak Anak dan Deklarasi Universal tentang Hak Asasi Manusia, dalam Perjanjian Internasional mengenai Hak Sipil dan Politik (khususnya pasal 23 dan 24), Kovenan Internasional tentang Ekonomi, Sosial dan Budaya (khususnya Pasal 10) dan di Anggarandasar relevan dan alat-alat khusus dan badan-badan organisasi internasional yang bersangkutan dengan kesejahteraan anak,
Mengingat bahwa, sebagaimana tercantum dalam Deklarasi Hak-hak Anak, 'anak karena itu fisik dan mental ketidakmatangan, kebutuhan khusus perlindungan dan perawatan khusus, termasuk d 'perlindungan hukum yang tepat, karena setelah lahir sebelum',
Kembali Deklarasi Prinsip-prinsip Sosial dan Hukum yang berkaitan dengan perlindungan dan kesejahteraan anak-anak, terutama dalam hal dianggap dalam praktek adopsi dan mendorong perawatan di nasional dan internasional, dari seluruh PBB Peraturan Standar Minimum untuk Administrasi Yuvenil Keadilan (Beijing Aturan), dan Deklarasi tentang Perlindungan Perempuan dan Anak di Darurat teguh dan Konflik,
Menyadari bahwa, di setiap negara di dunia terutama anak-anak dalam keadaan sulit, dan ini harus memberikan perhatian khusus anak-anak,
Mengambil karena rekening pentingnya nilai-nilai budaya dan tradisi setiap orang dalam perlindungan dan pengembangan harmonis dari anak,
Menyadari pentingnya kerjasama internasional untuk meningkatkan kondisi kehidupan anak-anak di semua negara, terutama di negara-negara berkembang,
Telah disepakati sebagai berikut:
Bagian
Pasal 1.
Untuk keperluan konvensi ini, seorang anak berarti setiap manusia di bawah umur delapan belas tahun kecuali mayoritas adalah dicapai sebelumnya di bawah undang-undang yang berlaku untuk itu.
Pasal 2.
1. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk menghormati hak-hak yang diatur dalam konvensi ini untuk setiap anak dalam wilayah yurisdiksi masing-masing, tanpa perkecualian apapun, tanpa memandang ras, warna kulit, jenis kelamin, bahasa, agama, politik atau pendapat anak atau orang tua atau wakil hukum, negara asal, asal etnik atau sosial, status properti, mereka cacat, kelahiran atau status lainnya.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah tepat untuk memastikan anak dilindungi terhadap semua bentuk diskriminasi atau hukuman berdasarkan status, kegiatan, menyatakan pendapat atau kepercayaan dari orang tua, maka wakil hukum atau anggota keluarganya.
Pasal 3.
1. Dalam semua tindakan mengenai anak, baik yang dilakukan oleh publik atau swasta kesejahteraan sosial, pengadilan, otoritas administratif atau badan legislatif, kepentingan terbaik anak harus menjadi pertimbangan utama.
2. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk memastikan anak seperti perlindungan dan perawatan yang diperlukan untuk kesejahteraan mereka, mempertimbangkan hak dan kewajiban dari orang tua, wali atau orang lain yang bertanggung jawab secara hukum untuk dia, dan mereka mengambil Untuk akhir ini semua langkah-langkah legislatif dan administratif.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan memastikan bahwa lembaga, layanan dan fasilitas yang ditanggung anak-anak mereka dan memastikan perlindungan mematuhi standar yang ditetapkan oleh pihak yang kompeten, terutama dalam bidang kesehatan dan keselamatan pekerjaan, di mana jumlah dan kompetensi staf dan keberadaan pengawasan yang tepat.
Pasal 4.
Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua sesuai legislatif, administratif dan langkah-langkah lain untuk melaksanakan hak-hak yang diakui dalam Konvensi ini. Dalam hal ekonomi, sosial budaya dan hak, mereka mengambil langkah-langkah ini untuk mereka yang maksimal dan sumber daya yang tersedia, dimana tepat, dalam kerangka kerjasama internasional.
Pasal 5.
Bagi pasangan yang menyatakan akan menghormati tanggung jawab, hak dan kewajiban dari orang tua atau, di mana perlu, anggota keluarga yang diperluas atau masyarakat seperti yang diperuntukkan oleh kebiasaan lokal, wali hukum atau orang lain untuk bertanggung jawab secara hukum anak, untuk memberikannya dengan cara yang konsisten dengan perkembangan kemampuan, dan arah yang sesuai petunjuk dalam penerapan hak-hak yang diakui dalam Konvensi ini.
Pasal 6.
1. Partai Serikat menyadari bahwa setiap anak memiliki hak untuk hidup yang melekat.
2. Pasangan menyatakan akan memastikan untuk mengurangi semaksimal mungkin kelangsungan hidup dan perkembangan anak.
Pasal 7.
1. Anak harus didaftarkan segera setelah lahir dan harus mempunyai hak untuk nama, hak untuk memperoleh kewarganegaraan dan, dimana mungkin, hak untuk mengetahui orang tuanya dan terpelihara dengan mereka.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan menjamin pelaksanaan hak-hak mereka sesuai dengan hukum nasional dan kewajiban mereka dibawah instrumen internasional yang relevan dalam bidang ini, khususnya dalam kasus di mana kesalahan ini anak akan bernegara.
Pasal 8.
1. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk menghormati hak anak untuk mempertahankan identitas itu, termasuk kebangsaan, nama dan hubungan keluarga sebagai diakui oleh hukum haram tanpa gangguan.
2. Jika seorang anak telah dicabut secara ilegal dari komponen dari identitas atau beberapa dari mereka, Serikat pihak yang memberikan bantuan dan perlindungan, sehingga ia identitas akan dikembalikan secepat mungkin.
Pasal 9.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan memastikan bahwa anak tidak dipisahkan dari orang tua mereka akan melawan, kecuali kompeten pihak yang diatur judicial review dan sesuai dengan prosedur dan hukum yang berlaku, bahwa pemisahan tersebut diperlukan dalam kepentingan anak. Penentuan tersebut mungkin diperlukan dalam beberapa kasus, misalnya bila orang tua penyalahgunaan atau kelalaian dari anak, atau jika mereka hidup secara terpisah dan keputusan harus diambil di kediaman anak.
2. Dalam semua kasus yang diberikan dalam ayat 1 dari Pasal ini, semua pihak yang berkepentingan harus dapat ikut serta dalam proses membuat dan pandangan-pandangan mereka.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan menghormati hak anak-anak dipisahkan dari kedua orang tua atau salah satu dari mereka untuk tetap menjaga hubungan pribadi dan kontak langsung dengan kedua orang tua, kecuali ia adalah bertentangan dengan kepentingan terbaik anak.
4. Di mana pemisahan tersebut hasil dari tindakan yang diambil oleh Partai Negara, seperti penahanan, penjara, pengasingan, deportasi atau kematian (termasuk kematian, apapun penyebabnya, terjadi di dalam penjara ) Dari kedua orang tua atau salah satu dari mereka, atau anak, Partai Negara harus, atas permintaan kepada orang tua, atau anak, dimana tepat, anggota lain dari keluarga informasi penting ke tempat absen dari anggota keluarga, kecuali pengungkapan informasi tersebut akan merugikan untuk kesejahteraan anak. Bagi pasangan yang lebih lanjut menyatakan akan memastikan bahwa kiriman dari aplikasi tidak sendiri dalam konsekuensi buruk bagi orang atau orang yang bersangkutan.
Pasal 10.
1. Sesuai dengan kewajiban Negara-negara pihak dalam ayat 1 dari Pasal 9, setiap permintaan yang dibuat oleh anak atau orang tua untuk memasukkan Partai Negara atau meninggalkan untuk reunifikasi keluarga dianggap oleh Bagi pasangan yang menyatakan dalam positive, cara cepat dan manusiawi. Bagi pasangan yang lebih lanjut menyatakan akan memastikan bahwa kiriman dari permintaan tersebut tidak akan membawakan konsekuensi buruk bagi pemohon dan keluarga mereka.
2. Seorang anak yang orang tuanya berada di negara-negara yang berbeda akan memiliki hak untuk menjaga, menyimpan dalam keadaan luar biasa, hubungan pribadi dan kontak langsung dengan kedua orang tuanya. Untuk akhir ini, dan sesuai dengan kewajiban Negara-negara pihak dalam ayat 2 dari pasal 9, Partai Serikat akan menghormati hak anak dan orang tuanya untuk meninggalkan negara manapun termasuk mereka sendiri, dan untuk memasuki negara mereka sendiri. Hak untuk meninggalkan negara manapun harus tunduk hanya untuk keterbatasan tersebut adalah sebagai resep oleh hukum yang diperlukan untuk melindungi keamanan nasional, ketertiban umum, kesehatan atau moral atau hak-hak dan kebebasan orang lain dan yang kompatibel dengan hak-hak lain yang diakui dalam Konvensi ini.
Pasal 11.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil langkah-langkah terhadap pergerakan dan non-anak kembali dari luar negeri.
2. Untuk akhir ini, Partai Serikat akan mempromosikan kesimpulan perjanjian bilateral atau multilateral atau perjanjian yang ada untuk accession.
Pasal 12.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan menjamin untuk anak yang mampu cerdas yang tepat untuk mengungkapkan pandangan mereka secara bebas di semua hal-hal yang mempengaruhi pandangan anak diberikan karena pertimbangan dalam melihat dari umur dan jatuh tempo .
2. Untuk akhir ini, terutama anak kesempatan untuk didengarkan di setiap proses yudisial atau administratif yang mempengaruhi anak, baik secara langsung atau melalui wakil atau badan yang tepat, dengan cara yang sesuai dengan dengan prosedur aturan hukum nasional.
Pasal 13.
1. Anak mempunyai hak untuk kebebasan berekspresi. Dalam hak ini termasuk kebebasan untuk mencari, menerima dan menyampaikan informasi dan ide dari semua jenis, tanpa memperhitungkan tersebut, baik secara lisan, secara tertulis atau cetak, seni, atau melalui cara lain dari anak pilihan.
2. Dengan pelaksanaan hak ini dapat terganggu hanya untuk keterbatasan tersebut adalah sebagai resep oleh undang-undang dan diperlukan:
a) mengenai hak-hak atau reputasi orang lain atau
b) menjaga keamanan nasional, ketertiban umum, kesehatan atau moral.
Pasal 14.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan menghormati hak anak untuk kebebasan pikiran, hati nurani dan agama.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan menghormati hak dan kewajiban orang tua atau, bila diperlukan, hukum wali dari anak, dia panduan dalam penerapan hak dengan cara yang konsisten dengan perkembangan kemampuan.
3. Kebebasan untuk nyata's satu agama atau kepercayaan dapat terganggu hanya untuk keterbatasan tersebut adalah sebagai resep oleh hukum dan diperlukan untuk menjaga keselamatan publik, ketertiban umum, kesehatan dan akhlak, atau kebebasan dan hak-hak dasar orang lain.
Pasal 15.
1. Partai Serikat menyadari hak-hak anak untuk kebebasan berserikat dan kebebasan berserikat secara damai.
2. Dengan pelaksanaan hak-hak tersebut dapat terganggu hanya untuk keterbatasan seperti yang ditetapkan oleh undang-undang dan diperlukan dalam masyarakat demokratis untuk kepentingan keamanan nasional, keselamatan publik atau ketertiban umum Atau untuk melindungi kesehatan masyarakat atau moral atau hak-hak dan kebebasan orang lain.
Pasal 16.
1. Tidak ada anak pun boleh arbitrary atau melanggar hukum gangguan dengan pribadinya, keluarganya, rumah atau korespondensi, dan tidak melanggar hukum untuk serangan pada reputasi dan kehormatan.
2. Anak berhak mendapat perlindungan hukum terhadap gangguan atau pelanggaran seperti itu.
Pasal 17.
Bagi pasangan yang menyatakan mengenali fungsi penting dilakukan oleh media dan memastikan bahwa anak memiliki akses ke informasi dan bahan dari berbagai nasional dan internasional, termasuk yang bertujuan untuk meningkatkan kesejahteraan masyarakat , Rohani dan moral serta kesehatan fisik dan mental. Untuk akhir ini, Partai Serikat:
a) Mendorong media untuk menyebarluaskan informasi dan bahan-bahan yang memiliki manfaat sosial dan budaya pada anak dan sesuai dengan semangat Pasal 29;
b) mempromosikan kerjasama internasional dalam produksi, pertukaran dan menyebarluaskan informasi dan bahan-bahan tersebut dari berbagai sumber budaya, nasional dan internasional;
c) Mendukung produksi dan penyebaran buku-buku anak;
d) Mendorong media untuk mengambil rekening khusus linguistik kebutuhan anak atau milik suatu kelompok minoritas;
e) Mendukung pengembangan sesuai panduan untuk melindungi anak terhadap informasi dan bahan berbahaya untuk kesejahteraan mereka, memperhatikan ketentuan-ketentuan dari Pasal 13 dan 18.
Pasal 18.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan menggunakan upaya terbaik untuk memastikan pengakuan atas prinsip bahwa kedua orang tua mempunyai tanggung jawab untuk umum dari anak asuhan dan memastikan perkembangannya. Tanggung jawab dalam membesarkan anak dan memastikan kondisi pembangunan adalah tanggung jawab utama dari orang tua atau, bila diperlukan, para perwakilan hukum. Mereka harus mendapat petunjuk terutama oleh kepentingan terbaik anak.
2. Untuk memastikan dan mempromosikan hak-hak yang diatur dalam konvensi ini, Partai Serikat akan memberi bantuan yang sesuai untuk orang tua dan wali dari anak-anak dalam latihan mereka untuk meningkatkan tanggung jawab anak dan memastikan lembaga, fasilitas dan layanan untuk menjamin kesejahteraan anak.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah tepat untuk memastikan bahwa anak-anak dari orang tua yang bekerja berhak untuk menerima layanan dan fasilitas untuk anak adalah mereka yang memenuhi syarat.
Pasal 19.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua sesuai legislatif, administratif, sosial dan pendidikan langkah-langkah untuk melindungi anak-anak terhadap segala bentuk kekerasan, cedera atau penyalahgunaan fisik atau mental, keadaan tertinggal atau kelalaian, penyalahgunaan atau eksploitasi , Termasuk kekerasan seksual, sementara di penjara dari orang tua atau salah satu dari mereka, anak wakil hukum atau orang lain yang dipercayakan ini.
2. Langkah-langkah tersebut harus perlindungan sebagaimana mestinya, termasuk prosedur yang efektif untuk pembentukan program sosial untuk memberikan dukungan yang diperlukan untuk anak-anak dan orang-orang yang dipercayakan, serta berbagai bentuk pencegahan dan untuk identifikasi, pelaporan, rujukan, investigasi, perawatan dan pemantauan atas kasus penganiayaan anak-anak yang dijelaskan di atas, dan mencakup, sebagaimana mestinya, keterlibatan yudisial.
Pasal 20.
1. Seorang anak sementara atau secara permanen dicabut dari keluarganya, atau yang terbaik kepentingan sendiri tidak boleh dibiarkan dalam lingkungan, hak untuk perlindungan dan bantuan khusus dari Negara.
2. Menyatakan bahwa pihak untuk memberikan alternatif dalam perawatan anak mereka dengan perundang-undangan nasional.
3. Alternatif ini mungkin dalam bentuk penempatan dalam sebuah keluarga, kafalah dari hukum Islam, adopsi atau, jika perlu, penempatan di sebuah lembaga untuk anak-anak. Pada pilihan antara pilihan ini, maka seharusnya dipertimbangkan keinginan untuk kontinuitas dalam pendidikan anak, dan asal etnis, agama, keragaman budaya dan bahasa.
Pasal 21.
Bagi pasangan yang menyatakan bahwa mengenali dan / atau izin adopsi memastikan bahwa kepentingan terbaik anak merupakan pertimbangan dalam hal ini, dan:
a) memastikan bahwa adopsi anak hanya berwenang oleh pihak yang kompeten menentukan, sesuai dengan hukum dan prosedur dan berdasarkan semua informasi yang handal pada kasus, bahwa adopsi dapat dilakukan mengingat situasi dan kondisi anak dari para orang tua, orang tua dan wali hukum dan, dimana tepat, orang yang bersangkutan telah diberikan izin kepada mereka adopsi sadar, setelah s Rating yang dikelilingi diperlukan;
b) mengakui bahwa adopsi dapat dilihat sebagai cara lain untuk merawat anak, jika tidak bisa, di rumahnya negara, ditempatkan di asuh perawatan atau angkat atau sesuai tinggi;
c) memastikan, jika diadopsi di luar negeri, anak yang menikmati perlindungan dan standar yang setara dengan yang ada dalam kasus adopsi nasional;
d) mengambil semua langkah-langkah tepat untuk memastikan bahwa, jika diadopsi di luar negeri, penempatan tidak menghasilkan keuntungan keuangan untuk orang-orang yang bertanggung jawab;
e) mengejar tujuan dari artikel ini melalui perjanjian bilateral atau multilateral atau perjanjian, sebagaimana mestinya, dan berusaha dalam kerangka ini untuk memastikan bahwa penempatan anak-anak di luar negeri dilakukan oleh otoritas atau organ.
Pasal 22.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil langkah-langkah untuk memastikan bahwa anak yang mencari status pengungsi atau yang dianggap sebagai pengungsi di bawah peraturan dan prosedur internasional atau hukum yang berlaku, apakah sendiri atau diiringi oleh ayahnya dan ibu atau orang lain, berhak mendapat perlindungan dan bantuan kemanusiaan untuk mengaktifkannya untuk menikmati hak kepadanya Layanan yang di bawah ini dan Konvensi internasional lainnya pada instrumen hak asasi manusia atau kemanusiaan yang karakter seperti Serikat adalah pihak.
2. Untuk akhir ini, Partai Serikat, karena dianggap perlu, semua upaya oleh Perserikatan Bangsa-Bangsa dan lain antar organisasi non-pemerintah dan organisasi bekerja sama dengan Perserikatan Bangsa-Bangsa untuk melindungi dan membantu anak-anak yang berada dalam situasi ini dan untuk mencari orang tua atau anggota keluarga lainnya dari setiap pengungsi anak untuk memperoleh informasi yang diperlukan untuk kembali dengan keluarganya. Di mana baik ayah maupun ibu maupun anggota lain dari keluarga dapat ditemukan, anak yang diberikan, sebagaimana diatur dalam konvensi ini, perlindungan yang sama seperti yang lain anak secara permanen atau untuk sementara dicabut dari lingkungan keluarga untuk alasan apapun apa-apa.
Pasal 23.
1. Partai Serikat menyadari bahwa anak-anak mental atau cacat fisik harus menikmati kehidupan penuh dan layak dalam kondisi yang menjamin martabat, meningkatkan kemandirian mereka dan memfasilitasi partisipasi aktif dalam kehidupan masyarakat.
2. Bagi pasangan yang menyatakan mengenali hak anak-anak cacat untuk berhati-hati dan akan mendorong dan memastikan, sejauh sumber daya yang tersedia, menyediakan, atas permintaan, anak-anak cacat yang memenuhi persyaratan dan orang-orang yang bertanggung jawab, d 'yang memadai untuk mendukung anak dan situasi dari orang tua atau orang-orang yang dipercayakan.
3. Mengingat kebutuhan khusus dari anak-anak cacat, bantuan diperpanjang sesuai dengan ayat 2 pasal ini gratis, bila memungkinkan, dengan mempertimbangkan sumber daya keuangan dari orang tua atau orang lain yang merawat anak, dan ini dirancang agar anak-anak penyandang cacat memiliki akses efektif untuk pendidikan, pelatihan, layanan kesehatan, rehabilitasi, persiapan untuk pekerjaan dan rekreasi, dan manfaat dari layanan tersebut sehingga untuk memastikan integrasi sosial selengkap mungkin dan pengembangan pribadi mereka, termasuk dalam pengembangan budaya dan rohani.
4. Dalam semangat kerjasama internasional, Partai Serikat akan mempromosikan pertukaran informasi yang relevan di bidang pencegahan dan perawatan kesehatan medis, psikologis dan fungsional perawatan dari anak-anak cacat, termasuk penyebaran informasi tentang metode rehabilitasi dan kejuruan layanan, dan akses ke data tersebut, untuk mengaktifkan Keperluan Pesta Serikat untuk meningkatkan kemampuan dan keterampilan dan memperluas pengalaman mereka di daerah ini. Ini kaitan tertentu account diartikan dari kebutuhan negara.
Pasal 24.
1. Bagi pasangan yang menyatakan mengenali hak anak-anak untuk menikmati tertinggi attainable standar kesehatan dan pelayanan medis dan rehabilitasi. Mereka berusaha untuk memastikan bahwa tidak ada anak yang dicabut dari hak untuk memiliki akses ke layanan tersebut.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan menjamin realisasi penuh hak ini dan, khususnya, akan mengambil langkah-langkah:
a) mengurangi angka kematian pada bayi dan anak-anak;
b) memastikan bahwa semua anak-anak telah bantuan medis dan perawatan kesehatan, dengan fokus pada perkembangan kesehatan primer;
c) memerangi penyakit dan kekurangan gizi, termasuk dalam kerangka pelayanan kesehatan primer, termasuk melalui penggunaan teknologi tersedia dan penyediaan makanan bergizi dan minum air, mempertimbangkan bahaya dan risiko pencemaran lingkungan;
d) untuk memastikan kesehatan ibu sebelum melahirkan dan setelah sesuai;
e) memastikan bahwa semua segmen masyarakat, khususnya orang tua dan anak-anak, adalah informasi tentang kesehatan dan gizi, keuntungan menyusui, kebersihan dan keselamatan lingkungan hidup dan mencegah kecelakaan, dan bantuan untuk membolehkan mereka menggunakan informasi yang;
f) mengembangkan perawatan kesehatan preventif, bimbingan untuk orang tua dan pendidikan dan pelayanan dalam keluarga berencana.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah yang tepat untuk meniadakan praktek tradisional merugikan kesehatan untuk anak-anak.
4. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk mempromosikan dan mendorong kerjasama internasional untuk mencapai progresif realisasi penuh dari hak diakui dalam artikel ini. Dalam hal ini, account tertentu akan diambil dari kebutuhan negara-negara berkembang.
Pasal 25.
Bagi pasangan yang menyatakan mengenali anak yang ditempatkan oleh pihak yang kompeten untuk menerima perawatan, perlindungan atau perawatan dari kesehatan mental, untuk secara periodik meninjau perawatan dan keadaan lain yang berkaitan dengan investasinya.
Pasal 26.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengenali untuk setiap anak hak untuk manfaat dari jaminan sosial, termasuk asuransi sosial, dan mengambil langkah-langkah untuk memastikan realisasi penuh dari hak ini sesuai dengan peraturan perundang-undangan nasional.
2. Manfaat harus, di mana yang sesuai, dapat diberikan dengan mempertimbangkan sumber daya dan keadaan anak-anak dan orang bertanggung jawab untuk pemeliharaan, dan pertimbangan lain yang relevan ke aplikasi untuk keuntungan yang dibuat oleh anak atau pada pihak.
Pasal 27.
1. Bagi pasangan yang menyatakan mengenali hak setiap anak untuk taraf hidup yang mereka untuk fisik, mental, spiritual, moral dan pembangunan sosial.
2. Orang tua atau orang lain yang bertanggung jawab untuk anak memiliki tanggung jawab utama untuk menjamin, dalam batas kemampuan mereka dan sumber daya keuangan mereka, kondisi kehidupan anak untuk pembangunan .
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengadopsi langkah-langkah yang tepat, dengan mempertimbangkan kondisi nasional dan dalam mereka ini berarti untuk membantu orang tua dan lain bertanggung jawab atas anak untuk melaksanakan hak ini dan, jika diperlukan, bahan bantuan dan dukungan program, terutama mengenai makanan, pakaian dan perumahan.
4. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah yang tepat untuk menjamin pemulihan pemeliharaan anak dari orang tua atau orang lain yang memiliki tanggung jawab untuk keuangan itu, apakah mereka pada wilayah di luar negeri atau . Secara khusus, untuk memperhatikan kasus di mana orang yang mempunyai tanggung jawab keuangan terhadap anak tinggal di sebuah negara selain anak, Partai Serikat akan meningkatkan kepatuhan terhadap perjanjian internasional atau kesimpulan kesepakatan seperti ini dan adopsi lainnya sesuai perjanjian.
Pasal 28.
1. Bagi pasangan yang menyatakan mengenali hak anak terhadap pendidikan, khususnya, untuk memastikan hak ini progresif dan berdasarkan kesempatan yang sama:
a) Membuat pendidikan dasar gratis dan wajib untuk semua;
b) mendorong pengembangan berbagai bentuk pendidikan menengah, baik umum dan pendidikan kejuruan, membuatnya tersedia dan dapat diakses oleh setiap anak, dan mengambil langkah-langkah seperti adanya pendidikan gratis dan menawarkan bantuan keuangan jika diperlukan;
c) menjamin akses universal untuk pendidikan tinggi, berdasarkan kemampuan dengan setiap sarana yang tepat;
d) membuat mereka tersedia dan dapat diakses setiap anak untuk informasi dan pendidikan kejuruan dan bimbingan;
e) mereka mengambil langkah-langkah untuk mendorong kehadiran di sekolah reguler dan mengurangi tingkat putus sekolah.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah tepat untuk memastikan bahwa disiplin sekolah diberikan dengan cara yang sesuai dengan kemuliaan anak sebagai manusia dan sesuai dengan konvensi ini.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan mempromosikan dan mendorong kerjasama internasional di bidang pendidikan, khususnya untuk membantu menghapuskan kebodohan dan buta huruf di seluruh dunia dan memfasilitasi akses ke pengetahuan ilmiah dan teknis dan metode pendidikan modern. Dalam hal ini, account tertentu akan diambil dari kebutuhan negara-negara berkembang.
Pasal 29.
1. Bagi pasangan yang menyatakan setuju bahwa pendidikan anak akan diarahkan untuk:
a) mempromosikan perkembangan anak dan pembangunan kepribadian dari bakat dan kemampuan mental dan fisik untuk sepenuhnya potensi mereka;
b) untuk menghormati hak asasi manusia dan kebebasan fundamental dan prinsip-prinsip enshrined dalam Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa;
c) mengajar anak untuk menghormati orang tua, maka identitas, bahasa dan nilai-nilai budaya dan nilai-nilai nasional negara di mana dia hidup, negara yang ia dapat datang dan civilizations berbagai dari kepunyaannya;
d) menyiapkan anak untuk bertanggung jawab dalam kehidupan masyarakat yang bebas dalam semangat pengertian, perdamaian, toleransi, kesetaraan gender dan persahabatan di antara semua bangsa dan etnik, nasional dan kelompok agama dan orang pribumi asal;
c) mengajar anak-anak terhadap lingkungan hidup.
2. Tidak ada dalam Pasal ini atau Pasal 28 harus diinterpretasikan dengan cara yang melanggar kebebasan individu dan badan-badan untuk mendirikan dan langsung institusi pendidikan, asalkan prinsip-prinsip yang diatur dalam ayat 1 dari Pasal ini adalah pendidikan yang dihormati dan institusi-institusi tersebut harus memenuhi standar minimum untuk negara yang telah ditetapkan.
Pasal 30.
Di pihak Serikat di mana terdapat etnis, agama atau bahasa minoritas atau orang pribumi asal, sebuah anak pribumi atau milik salah satu minoritas tersebut tidak dapat ditolak hak untuk budaya sendiri, dan untuk agama praktek agama mereka sendiri atau untuk menggunakan bahasa mereka sendiri dalam masyarakat dengan anggota lain dari grup.
Pasal 31.
1. Negara-negara Pihak mengakui hak anak untuk istirahat dan liburan, untuk terlibat dalam kegiatan bermain dan rekreasi sesuai dengan umur mereka, dan untuk berpartisipasi secara bebas dalam kehidupan budaya dan seni.
2. Pasangan menyatakan akan menghormati dan mempromosikan hak anak untuk berpartisipasi sepenuhnya dalam kehidupan seni dan budaya, dan mendorong organisasi untuk tujuan yang tepat untuk liburan dan kegiatan rekreasi, seni dan budaya, dalam kondisi kesetaraan.
Pasal 32.
1. Bagi pasangan yang menyatakan mengenali hak anak untuk dilindungi terhadap eksploitasi ekonomi dan dari melakukan pekerjaan apapun yang melibatkan risiko atau kemungkinan untuk membahayakan mereka pendidikan atau menyakiti mereka atau kesehatan fisik, mental , Spiritual, moral atau perkembangan sosial.
2. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil legislatif, administratif, sosial dan pendidikan langkah-langkah untuk memastikan penerapan artikel ini. Akhir ini, dan memperhatikan instrumen internasional lain yang relevan, Partai Serikat akan khususnya:
a) menetapkan umur minimum atau umur minimum untuk masuk ke lapangan kerja;
b) menyediakan sesuai peraturan jam kerja dan kondisi kerja;
c) tepat untuk memberikan hukuman atau sanksi lain untuk menjamin pelaksanaan yang efektif dari artikel ini.
Pasal 33.
Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah yang tepat, termasuk legislatif, administratif, sosial dan pendidikan langkah-langkah untuk melindungi anak-anak terhadap penggunaan obat bius gelap narkoba dan psikotropika sebagaimana disebutkan dalam konvensi internasional yang relevan, dan untuk mencegah dari anak-anak digunakan untuk produksi dan perdagangan zat tersebut.
Pasal 34.
Bagi pasangan melakukan Serikat untuk melindungi anak terhadap semua bentuk eksploitasi seksual dan penyalahgunaan seksual. Untuk akhir ini, khususnya di negara-negara mengambil semua langkah-langkah yang tepat di tingkat nasional, bilateral dan multilateral langkah-langkah untuk mencegah:
a) anak-anak didorong atau dipaksa untuk terlibat dalam kegiatan seksual melanggar hukum;
b) anak-anak dari dieksploitasi untuk prostitusi atau melanggar hukum lainnya seksual praktek;
c) anak-anak yang tidak dieksploitasi untuk produksi menunjukkan atau materi pornografi.
Pasal 35.
Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua sesuai nasional, bilateral dan multilateral langkah-langkah untuk mencegah penculikan, penjualan atau lalu lintas pada anak-anak untuk tujuan apapun dan apapun dalam bentuk apapun apa-apa.
Pasal 36.
Bagi pasangan yang menyatakan akan melindungi anak terhadap semua bentuk eksploitasi lainnya merugikan untuk setiap aspek dari kesejahteraan mereka.
Pasal 37.
Bagi pasangan yang menyatakan akan memastikan bahwa:
a) Tidak ada anak pun boleh disiksa atau diperlakukan secara kejam, ganas atau martabat perawatan. Baik hukuman mati atau penjara seumur hidup tanpa kemungkinan rilis akan dikenakan untuk offense yang dilakukan oleh orang di bawah delapan belas tahun;
b) Tidak ada anak akan dicabut dari mereka kebebasan unlawfully atau dirampas. Penangkapan, penahanan atau penjara anak harus sesuai dengan hukum hanya sebagai ukuran terakhir resor dan untuk jangka waktu yang singkat mungkin;
c) Setiap anak dicabut dari kebebasan harus diperlakukan dengan manusia dan dengan hormat kepada melekat martabat manusia orang, dan dengan cara yang mencerminkan kebutuhan orang dari usia. Secara khusus, setiap anak dicabut dari kebebasan harus dipisahkan dari orang dewasa, kecuali lebih baik untuk tidak melakukannya dalam kepentingan terbaik anak, dan dia mempunyai hak untuk menjalin hubungan dengan keluarganya melalui korespondensi dan kunjungan, kecuali dalam keadaan luar biasa;
d) Setiap anak dicabut dari kebebasan harus mempunyai hak untuk akses cepat ke bantuan hukum atau bantuan lain yang sesuai dan hak untuk meragukan keabsahan dari perampasan kebebasan dari sebelum pengadilan atau lainnya yang kompeten, independen dan impartially, dan bahwa keputusan yang cepat diambil.
Pasal 38.
1. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk menghormati dan menghargai untuk memastikan aturan-aturan hukum kemanusiaan internasional yang berlaku bagi mereka dalam konflik bersenjata dan perlindungan disampaikan juga kepada anak-anak.
+2. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil langkah-langkah semua layak untuk memastikan bahwa orang di bawah usia lima belas tahun tidak berpartisipasi secara langsung dalam pertempuran.
3. Negara Pihak harus menahan diri dari merekrut mereka ke dalam angkatan bersenjata setiap orang di bawah usia lima belas tahun. Dalam merekrut orang dari lebih dari lima belas tahun tetapi di bawah delapan belas tahun, Partai Serikat akan berusaha untuk memberikan prioritas kepada tertua.
4. Sesuai dengan kewajiban mereka di bawah undang-undang kemanusiaan internasional untuk melindungi warga sipil dalam konflik bersenjata, Negara-Negara Pihak harus mengambil semua langkah-langkah layak untuk memastikan bahwa anak-anak terpengaruh oleh konflik bersenjata manfaat perlindungan dan perawatan.
Pasal 39.
Bagi pasangan yang menyatakan akan mengambil semua langkah-langkah yang tepat untuk memfasilitasi pemulihan fisik dan psikologis dan reintegrasi sosial terhadap anak korban dalam bentuk apa pun diabaikan, eksploitasi atau penyalahgunaan, penyiksaan atau lain kejam, ganas atau martabat atau konflik bersenjata. Pemulihan dan reintegrasi tersebut harus dilakukan di lingkungan yang fosters kesehatan, rasa kehormatan diri dan martabat anak.
Pasal 40.
1. Bagi pasangan yang menyatakan akan mengenali untuk setiap anak yang diduga sebagai, terdakwa atau pasal pelanggaran hukum dari undang-undang untuk rawatan yang kondusif untuk mereka rasa bermartabat dan berharga, yang memperkuat dan menghormati hak-hak Fundamental manusia dan kebebasan orang lain dan memperhatikan orang usia dan kebutuhan mereka untuk memfasilitasi reintegrasi ke dalam masyarakat dan untuk menganggap peran yang konstruktif di dalamnya.
2. Untuk akhir ini, dan memperhatikan instrumen internasional yang relevan, Partai Serikat akan khususnya:
a) anak yang tidak diduga, terdakwa atau tindak pidana yang dihukum karena tindakan atau kelalaian yang tidak dilarang oleh undang-undang nasional atau internasional pada saat mereka berkomitmen ;
b) bahwa setiap anak yang dicurigai atau terdakwa yang memiliki infringed kepidanaan setidaknya telah menjamin hak berikut;
(Saya) dianggap bersalah, sampai dibuktikan kesalahannya menurut hukum;
(II) untuk memperoleh informasi lebih dalam segera dan langsung dari pungutan atau terhadapnya, dimana tepat, melalui orang tua atau wakil hukum dan bantuan hukum atau bantuan lain yang sesuai untuk persiapan dan presentasi dari pertahanan;
(III) menyampaikan hal mendengar tanpa penundaan oleh pengadilan yang kompeten atau yang kompeten, independen dan imparsial, sesuai yang adil di bawah hukum, di hadapan hukum atau dan lainnya, kecuali ini ditemukan bertolak kepentingan terbaik anak karena anak usia atau situasi, di hadapan orang tua atau wali hukum;
(IV) tidak dipaksa untuk memberikan kesaksian atau mengaku bersalah; untuk memeriksa atau telah memeriksa saksi-saksi terhadap dia, dan mendapatkan kehadiran dan pemeriksaan saksi-saksi pada hal yang sama;
(V) jika ia ditemukan telah melanggar hukum pidana banding untuk keputusan ini dan setiap tindakan yang diambil sesuai sebelum kewenangan yang lebih tinggi atau pengadilan yang kompeten, independen dan imparsial, sesuai dengan hukum;
(VI) untuk bebas dari bantuan juru bahasa jika ia tidak dapat berbicara atau memahami bahasa yang digunakan;
(VII), mengatakan privasi sepenuhnya dihormati di semua tahap proses.
3. Bagi pasangan yang menyatakan akan mempromosikan adopsi dari undang-undang, prosedur, pembentukan lembaga berwenang dan berlaku khusus untuk anak-anak yang diduga, terdakwa atau dihukum dari tindak pidana, khususnya:
a) menetapkan minimum di bawah umur yang tidak disangka adalah anak-anak untuk memiliki kapasitas untuk yang menyalahi undang-undang hukum;
b) mengambil langkah-langkah, kapanpun layak dan diminati untuk menangani anak tersebut tanpa resorting untuk proses yudisial, namun dipahami adalah bahwa hak asasi manusia dan perlindungan hukum harus dihormati sepenuhnya.
+4. Berbagai langkah-langkah, termasuk perawatan, pembinaan dan pengawasan, nasihat, untuk masa percobaan, di asuh perawatan, dan program pendidikan kejuruan dan alternatif untuk kelembagaan akan diberikan untuk untuk memberikan perawatan kepada anak-anak mereka dengan baik-baik yang proporsional dan untuk mereka dan keadaan kasus ini.
Pasal 41.
Tidak satu pun di dalam Konvensi ini akan mempengaruhi setiap ketentuan yang lebih kondusif untuk realisasi hak-hak anak yang mungkin termasuk:
a) hukum dari Partai Negara, atau
b) Hukum internasional berlaku untuk negara ini.
Bagian Kedua
Pasal 42.
Bagi pasangan yang melakukan menyatakan kepada masyarakat, prinsip-prinsip dan ketentuan Konvensi ini, sesuai dengan aktif dan berarti, untuk orang dewasa dan anak-anak.
Pasal 43.
1. Untuk tujuan memeriksa kemajuan yang dibuat oleh pihak Serikat dalam melaksanakan kewajiban yang dilakukan oleh mereka di bawah ini adalah Konvensi ini membentuk sebuah Komite tentang Hak-hak Anak, yang melakukan fungsi yang diberikan selanjutnya.
2. Komite terdiri dari sepuluh ahli dari moral yang tinggi dan diakui kompetensi berdiri di lapangan dilindungi oleh Konvensi ini. Anggotanya pernah diangkat oleh Pihak dari antara mereka harus melayani negara dan dalam kapasitas pribadi, yang harus diberikan untuk memastikan adil dan distribusi geografis yang diberikan kepala sekolah sistem hukum.
3. Anggota komite yang dipilih oleh rahasia dari daftar orang dicalonkan oleh pihak Serikat. Setiap Negara Partai Mei yang mencalonkan calon dari antar negara.
4. Pertama pemilihan dipegang berikut dalam enam bulan dari tanggal masuk ke kekuatan konvensi ini. Pilkada akan diselenggarakan setiap dua tahun. Empat bulan sebelum tanggal setiap pemilihan, Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa akan mengundang ditulis oleh pihak Serikat untuk pengajuan calon mereka dalam dua bulan. Sekretaris Jenderal kemudian akan mempersiapkan daftar orang sehingga nominasi, menunjukkan Serikat Pasangan yang telah dinominasikan mereka, dan mengirimkannya ke Negara Pihak untuk Konvensi ini.
5. Pemilihan diadakan pertemuan di Negara-negara Pihak berkumpul oleh Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa di. Pada pertemuan tersebut, untuk yang satu ini dibentuk oleh korum dua pertiga dari Partai Serikat, kandidat yang terpilih untuk Komite adalah orang-orang yang mendapatkan jumlah suara terbesar dan mayoritas mutlak dari suara dari perwakilan Negara-negara Pihak hadir dan voting.
6. Komite anggota yang dipilih untuk empat tahun. Mereka yang layak jika mereka adalah kandidat dicalonkan lagi. Lima anggota yang dipilih pada pemilihan pertama akan berakhir setelah dua tahun. Nama lima anggota ini akan dipilih dengan undian oleh pimpinan rapat segera setelah pemilihan pertama.
7. Dalam kasus kematian atau pengunduran diri dari anggota Komite, atau jika untuk alasan lain, negara-negara anggota yang tidak lagi dapat berfungsi dalam Komite, Negara Pihak yang mencalonkan anggota akan menunjuk ahli lain dari antara negara yang melayani untuk sisa jangka waktu, harus mendapatkan persetujuan oleh Komite.
8. Komite peraturan yang diadopsi dari prosedur.
9. Komite elects pejabat untuk jangka waktu dua tahun.
10. Rapat Komite biasanya diadakan di PBB, atau tempat lain yang ditetapkan oleh Komite. Komite biasanya memenuhi setiap tahun. Lama sesi yang ditentukan dan ditinjau kembali, jika diperlukan oleh suatu pertemuan Negara-negara Pihak untuk Konvensi ini, harus mendapatkan persetujuan oleh Majelis Umum.
11. Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa menyediakan staf yang sesuai dan fasilitas yang diperlukan untuk menjalankan fungsi secara efektif dipercayakan kepadanya di bawah konvensi ini.
12. Anggota Komite yang dibentuk melalui konvensi ini akan, dengan persetujuan dari Majelis Umum, menerima emoluments dari sumber-sumber Perserikatan Bangsa-Bangsa sesuai dengan kondisi dan persyaratan yang ditetapkan oleh Majelis Umum.
Pasal 44.
+1. Bagi pasangan yang melakukan Serikat untuk tunduk kepada Komite, melalui Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa, laporan mereka telah mengadopsi langkah-langkah untuk memberikan efek terhadap hak-hak ini diakui dalam Konvensi dan kemajuan dibuat di dalam menikmati hak-hak tersebut:
a) dalam dua tahun dari tarikh masuk ke kekuatan konvensi ini untuk Serikat pihak yang bersangkutan;
b) itu setiap lima tahun.
2. Laporan dibuat di bawah ini akan bagian, di mana yang sesuai, menunjukkan faktor dan kesulitan yang mempengaruhi tingkat pemenuhan kewajiban di bawah konvensi ini. Mereka juga harus berisi informasi yang memadai untuk memberikan Komite dengan pemahaman tentang pelaksanaan Konvensi di negara.
3. Pihak menyatakan telah menyerahkan laporan awal komprehensif tidak termasuk dalam laporan mereka mengajukan maka sesuai dengan ayat b dari ayat 1 dari artikel ini, ulangi dasar informasi yang disediakan sebelumnya.
4. Komite dapat meminta Negara Pihak lebih lanjut dari informasi yang relevan dengan pelaksanaan Konvensi.
5. Panitia untuk menyampaikan biennially Majelis Umum melalui Dewan Ekonomi dan Sosial, laporan kegiatan.
6. Negara-negara Pihak harus membuat laporan mereka secara luas tersedia di negara mereka sendiri.
Pasal 45.
Untuk mempromosikan efektif pelaksanaan konvensi internasional dan mendorong kerjasama dalam bidang dilindungi oleh Konvensi:
a) badan-badan khusus, Dana PBB untuk Anak dan badan-badan PBB lainnya berhak untuk diwakilkan pada pertimbangan dari penerapan ketentuan-ketentuan Konvensi ini mereka yang jatuh dalam mandat . Komite mengundang Mei-badan khusus, Dana PBB untuk Anak-anak dan lain sebagai badan kompeten yang dianggapnya tepat untuk memberikan nasehat ahli mengenai pelaksanaan Konvensi di bidang jatuh dalam mandat mereka masing-masing. Hal itu dapat mengundang badan khusus, Dana PBB untuk Anak dan organ lain PBB untuk menyerahkan laporan mengenai pelaksanaan Konvensi di wilayah mereka jatuh dalam bidang kegiatan;
b) Komite maju, jika perlu, badan-badan khusus, Dana PBB untuk Anak-anak dan lain-badan setiap laporan dari Serikat pihak yang berisi permintaan atau menunjukkan kebutuhan saran atau bantuan Diiringi, di mana yang sesuai, saran dan komentar mengenai permintaan atau indikasi mereka;
c) Komite dapat merekomendasikan kepada Majelis Umum meminta Sekretaris Jenderal untuk melakukan studi mengenai hal-hal tertentu mengenai hak-hak anak;
d) Komite dapat membuat saran dan rekomendasi umum berdasarkan informasi yang diterima di bawah Artikel 44 dan 45 dari Konvensi ini. Saran tersebut adalah rekomendasi umum dan diteruskan ke setiap Negara pihak yang bersangkutan dan dibawa ke perhatian dari Majelis Umum, diiringi, jika ada, dari pihak Serikat.
Pihak ketiga
Pasal 46.
Konvensi ini terbuka untuk tanda tangan oleh semua Negara.
Pasal 47.
Konvensi ini adalah tertakluk kepada ratifikasi. Alat-alat ratifikasi yang akan didepositkan dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 48.
Kehadiran Konvensi akan tetap terbuka untuk accession oleh setiap Negara. Instrumen dari accession akan didepositkan dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 49.
1. Kehadiran Konvensi akan masuk ke dalam angkatan pada hari ketigapuluh setelah tanggal deposit dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa dari dua puluh instrumen ratifikasi atau accession.
2. Untuk setiap Negara meratifikasi konvensi ini atau setelah deposit dari dua puluh instrumen ratifikasi atau accession, Konvensi memasuki paksa pada hari ketigapuluh setelah deposit dari instrumen ratifikasi atau accession.
Pasal 50.
1. Setiap Negara Partai dapat diajukan suatu perubahan dan file dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa. Sekretaris harus berkomunikasi Umum usulan amandemen untuk Partai Serikat, mereka menanyakan apakah mereka terima kasih dukungan dari konferensi Negara-negara Pihak untuk meninjau proposal dan atas suara. Jika dalam empat bulan dari tanggal komunikasi tersebut, setidaknya satu dari ketiga Partai Serikat, karena kasih seperti konferensi, Sekretaris Jenderal akan mengadakan konferensi di bawah naungan Perserikatan Bangsa-Bangsa . Setiap perubahan yang diadopsi oleh mayoritas Negara Pihak hadir dan pemungutan suara pada konferensi akan diserahkan untuk persetujuan ke Majelis Umum.
2. Setiap perubahan yang diadopsi sesuai dengan ayat 1 dari artikel ini akan memasuki memaksa bila telah disetujui oleh Majelis Umum PBB dan diterima oleh mayoritas dua pertiga dari Partai Serikat.
3. Ketika memasuki sebuah amandemen mulai berlaku, itu adalah untuk mengikat Negara Pihak yang telah menerimanya, Pihak Negara lain, masih terikat oleh ketentuan-ketentuan Konvensi ini dan perubahan apapun sebelumnya mereka telah diterima.
Pasal 51.
1. Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa akan menerima dan mengedarkan kepada semua Negara teks dari pemesanan yang dibuat oleh Serikat pada saat ratifikasi atau accession.
2. Tidak dengan reservasi yang bertentangan objek dan tujuan Konvensi ini.
3. Penempahan bahan boleh ditarik setiap saat dengan pemberitahuan mengenai Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa, yang akan memberitahukan kepada semua Negara Pihak Konvensi. Pemberitahuan yang mulai berlaku sejak tanggal penerimaan oleh Sekretaris Jenderal.
Pasal 52.
Setiap Negara Partai Mei mengkhianati Konvensi ini dengan pemberitahuan tertulis kepada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa. Pengkhianatan akan berlaku satu tahun setelah tanggal pada pemberitahuan yang telah diterima oleh Sekretaris Jenderal.
Pasal 53.
Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa ditetapkan sebagai Depositary dari Konvensi ini.
Pasal 54.
Asli dari Konvensi ini, yang dalam Bahasa Inggris, Bahasa Arab, Cina, Spanyol, Perancis dan Spanyol teks asli yang sama, akan didepositkan dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.

Aucun commentaire: